In the dynamic world of remote simultaneous interpretation (RSI), interpreters are no strangers to the challenges of adapting to digital platforms. Tools like Zoom have revolutionized multilingual communication, but they were never designed to replicate the collaborative, intuitive workflows of traditional onsite booths. This article—Part 1 of a two-part series—focuses on the experience of interpreters in virtual settings, the risks of makeshift backchannels, and why a purpose-built virtual booth is not just a luxury but a necessity for professional success.
The Hidden Risks of "Makeshift" Backchannels
Zoom’s interpretation feature enables basic language distribution, but it lacks critical infrastructure for interpreter collaboration. To compensate, teams often rely on makeshift backchannels—external tools patched together to mimic onsite teamwork. These include:
While creative, these solutions introduce new risks:
These workarounds, while well-intentioned, compound cognitive load and fragment focus. Interpreters become technicians, toggling apps and devices instead of honing their craft.
What Onsite Booths Teach Us About Remote Success
In onsite settings, interpreters thrive on three pillars:
Yet, in remote setups, these pillars crumble. Without integrated tools, interpreters face:
The result? Preventable errors, eroded client trust, and unsustainable stress.
The Virtual Booth: Rebuilding Collaboration Without Compromise
A true virtual booth doesn’t replace Zoom—it augments it with tools designed for interpreters, by interpreters. Unlike makeshift solutions, it integrates seamlessly to replicate onsite workflows:
1. Unified Backchannel Audio/Video
2.Automated Handover Logic
3.Cognitive Load Reduction
Why "Good Enough" Isn’t Good Enough
Makeshift backchannels solve one problem by creating others:
A purpose-built virtual booth eliminates these trade-offs by unifying the interpreter’s workspace. It’s not about blaming Zoom but transforming it into a tool that respects interpreters’ needs.
A Bridge, Not a Replacement
Interpreters rightfully cherish the camaraderie of onsite hubs. A virtual booth doesn’t diminish this; it ensures that when remote work is necessary, professionals aren’t forced to compromise on standards. Key advantages include:
RSI Platforms is Insufficient for Collaboration
Most if not all RSI platforms do not have a handover strategy for interpreters, most importantly for 3-pax booth. Monitoring microphone status at the handover juncture is an inappropriate strategy, which leads to overlap/gap of interpretation due to microphone on/off latency, increases cognitive load, making it virtually no different from any makeshift handover method using text messages.
Conclusion: The Future Is Collaborative
The success of any multilingual event hinges on details—details that interpreters understand better than anyone. A true virtual booth isn’t a sales pitch; it’s are cognition of the profession’s needs. By advocating for platforms that prioritize interpreters’ collaboration, we safeguard both the quality of our work and the trust of our clients.
In Part 2, we’ll examine how client misconceptions and platform limitations create value traps—and why choosing the right RSI partner matters.
Note to Colleagues: This isn’t about dismissing the tools we use today but about demanding better ones. Our expertise deserves infrastructure that matches our standards. Let’s shape the future of RSI—together.
Key Takeaways:
Contact me if you have any idea or thoughts to contribute to a dedicated purpose-built virtual booth!